Mehdi Hassan — Dekhna Unka Kankhiyon Se tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Dekhna Unka Kankhiyon Se", wykonawca: Mehdi Hassan.

Tekst piosenki

dekhna unka kanakhiyon se idhar dekha kiyen
apni aahein kam asar ka ham asar dekha kiyen
Kan: Appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation
Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle
Aah: Sigh
Asar: Action, Effect, Governance, Impression, Influence, Mark, Ruin, Sign, Trace
jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unhein har gaam apna hamsafar dekha kiyen
Ba: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Zaahir: Apparent, Clear, Conspicuous, Emerge, Explain, Evident, Glaring,
Jackanapes, Manifest, Obvious, Open
Ba-zaahir: With Clarity
Sadiyon: Hundreds of years
Musaafat: Journey
Gaam: Step
Ham-Safar: Companion, Fellow-Traveller
lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar dekha kiyen
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Waqt: Hour, Occasion, Opportunity, Time, Term, Season
Sailaab: Flood, Deluge, Torrent
Chadhna: To rise, to climb, to increase
Rafta: Slowly
Doobna: To drown
koi kya jaane ke kaise hum bhari barsaat mein
nazrein aatish apne hi dil ka nagar dekha kiyen
Bhari: Heavy, Full
Barsaat: Rain, Rainy Season
Aatish: Fire, Flame, Ember
sun ke woh ‘Shehzad' ke ashaar sar dhunta rahaa
thaam kar hum donon hathon se jigar dekha kiyen
Shehzad: A reference to the poet, Farhat Shehzad
Aashaar: Relations by marriage (within the prohibited degrees)
Dhunna: Agitation; longing, ardent desire, ardour, passion; ambition;
inclination, propensity; diligence, assiduity, application, perseverance;
—racking pain in the bones
Thaam: Bear, Hold, Carrry
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals

Tłumaczenie tekstu piosenki

dekhna unka kanakhiyon se idhar dekha kiyen
apni aahein Kam asar ka ham asar dekha kiyen
Kan: docenienie, wycena, wycena, wycena, szacowanie, wycena
Kanakhiya: spojrzenie w bok; chytre spojrzenie; znak z okiem, mrugnięcie; spojrzenie, ogle
/ Align = "Left"/
Asar: Działanie, Efekt, Zarządzanie, Wrażenie, Wpływ, Znak, Ruina, Znak, Ślad
jo ba-zaahir hamse sadiyon ki musaafat par rahein
ham unhein har gaam apna hamsafar dekha kiyen
Ba: With, by, for, from, in, into, to, up to, on, upon
Zaahir: Pozorne, Jasne, Rzucające Się W Oczy, Wyłaniające Się, Wyjaśniające, Ewidentne, Olśniewające,
Jackanapes, Manifest, Oczywisty, Otwarty
Ba-zaahir: z jasnością
Sadiyon: setki lat
Musaafat: Podróż
Gaam: Step
Ham-Safar: Towarzysz, Towarzysz-Podróżnik
lamha-lamha waqt ka sailaab chadhta hi gaya
rafta-rafta doobta hum apna ghar dekha kiyen
Lamha: Jiffy, Minute, Moment, Trice
Waqt: Godzina, Okazja, Okazja, Czas, Termin, Sezon
Sailaab: Potop, Potop, Torrent
Chadhna: wznieść się, wznieść się, wznieść się
/ Align = "Left" /
Doobna: utopić
koi kya jaane ke kaise Hum bhari barsaat mein
nazrein aatish apne hi Dil ka nagar dekha kiyen
Bhari: Ciężki, Pełny
Barsaat: Deszcz, Pora Deszczowa
Aatish: Fire, Flame, Ember
sun ke woh 'Shehzad' ke ashaar SAR dhunta rahaa
thaam kar Hum donon hathon se jigar dekha kiyen
Shehzad: a reference to the poet, Farhat Shehzad
Aashaar: relacje przez małżeństwo (w ramach zabronionych stopni)
Dhunna: pobudzenie; tęsknota, żarliwe pożądanie, żarliwość, namiętność; ambicja;
skłonność, skłonność; pracowitość, wytrwałość, zastosowanie, wytrwałość;
- ból w kościach
Thaam: Bear, Hold, Carry
Jigar: Odwaga, Wątroba, Serce, Dusza, Umysł, Funkcje Życiowe