Nusrat Fateh Ali Khan — Yeh Jo Halka Halka tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Yeh Jo Halka Halka", wykonawca: Nusrat Fateh Ali Khan.

Tekst piosenki

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu’aa lehraa ke pii gayaa
In awe of every glance of the cup-bearer, I drank
I drank playing with the waves of joy.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu’aaf
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O all-merciful! Please forgive all my wrongs
I drank confounded by the extreme desire.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
I do not dare to drink without permission
but the patronage of veiled eyes of my beloved beckoned.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
O abstinent! Look at the mischievousness of my drinking
I drank by befriending the forgiveness.
uudii uudii ghaataa’eN aatii haiN
mutriboN kii navaa’eN aatii haiN
Purple clouds are over-cast
and the sound of music is all around.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa’eN aatii haiN
Whose tresses are open in the rains?
The winds are perfumed.
aao sah’n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa’eN aatii haiN
Let us dance in the garden courtyard
the clouds brought music.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko «Adam»
maikadoN ko havaa’eN aatii haiN
After seeing her eyes O Adam!
I can feel the ambience of tavern.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko’ii dil meN zaruur rahtaa hai
Near and far, somebody lives
somebody do lives in my heart.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
From the time I have seen her eyes
I remain mildly intoxicated.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
My beloved lives in my heart, like
light lives in darkness.
ab «Adam» kaa vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
«Adam» is of such a disposition that at every step
he remains intoxicated and ecstatic.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Your love and your longing,
your intoxicating glances
made me a drunkard.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai kis nazar se tuune
ke mujhko apnii Khabar nahiiN hai
What wine, what intoxication
all this is your kindness.
You served me with your eyes such
that I have forgotten myself.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-aam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic.
The day is ecstatic, so is dawn and so is evening.
The glass, cup and wine are all ecstatic.
Because of your intoxicating eyes, everyone and everything is ecstatic.
ye jo saaqii har tarah kii tere maiKhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Of all the wines you have in your tavern
serve me a little from your eyes.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, naam hai paimaane kaa
I understand your alluring glances
that cause intoxication, instead of wine.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
na namaaz aatii hai mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Neither I know prayers nor ablutions,
I prostate whenever you come in front of me.
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
I am a follower of love since the beginning of life
I do not care for piousness or irreligiousness.
My head has found your house,
now I do not search for the mosque.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
My devotion is such devotion
that is not bound by the mosque and the temple.
When I see you once
by God, it is no less than a prayer.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir us dam bhii kaleje se lagii hogii
On the day of judgment, I would rise with the scars of your love
your image would be clinging to my heart on that day.
kyunkii
because
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Only your love is my life.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo’jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Your remembrance is my prayer
your wish is my wish.
This is the miracle of my frenzy
that where ever I prostrated
a mosque was made there.
mere baad kisko sataaoge?
On whom would you inflict pain after me?
Dil-jaloN se dil-lagii acchii nahiiN
rone vaaloN se haNsii acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
It is not nice to play with the emotions of sufferers,
it is not good to laugh at the mourners.
I lost my heart in play.
O! meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
O my heart is gone!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko varnaa
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
For God’s sake change your glances, else
my heart is gone.
merii tarah Khudaa kare teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
I pray to God that you also fall in love with someone
and suffer in separation with hands on your heart.
meraa dil gayaa, dil gayaa, dil gayaa
My heart is gone.
dillagii hii dillagii meN dil gayaa
dil lagaane ka natiijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
and got the measure of falling in love.
I cry because my heart is lost
why do you laugh, what did you get?
acchaa phir…
Okay then…
mere baad kisko sataaoge?
mujhe kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii kii balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du’aaeN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
To whom would you inflict pain after me?
How would you take me out of your life?
Where would you cast those arrow-like glances?
Value my friendship
helped you to gain murderous charm.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN «Anwar"-e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh’rbaaN
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Watch me, O my desire of life!
I am the same suffering «Anwar»
You were not even in your senses at that time
don’t argue with me in such a manner
offer thanks to me
that I helped you articulate yourself.
Note: Anwar is the name of the poet.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
This mild intoxication
is because of your eyes,
that taught me drinking.

Tłumaczenie tekstu piosenki

saaqii kii har nigaah pe bal khaa ke pii gayaa
lehroN se kheltaa hu ' AA lehraa ke pii gayaa
W podziwie każdego spojrzenia nosiciela kielicha, piłem
Piłem bawiąc się falami radości.
ai rahmat-e-tamaam merii har Khataa mu ' AAF
maiN intihaa-e-shauq meN ghabraa ke pii gayaa
O miłosierny! Proszę, wybacz mi wszystkie moje błędy.
Piłem zmieszany ze skrajnym pragnieniem.
piitaa baGhair izn ye kab thii meri majaal
dar-pardaa chashm-e-yaar kii shah paa ke pii gayaa
Nie śmiem pić bez pozwolenia.
ale mecenat zawoalowanych oczu mojego ukochanego skinął.
zaahid ye merii shoKhii-e-rindaanaa dekhnaa
rahmat ko baatoN baatoN meN bahlaa ke pii gayaa
Wstrzemięźliwy! Spójrz na złośliwość mojego picia.
Piłem zaprzyjaźniając się z przebaczeniem.
uudii uudii ghaataa ' en aatii haiN
mutriboN KII navaa ' en aatii haiN
Purple clouds are over-cast
a dźwięk muzyki jest wszędzie.
kis ke gesuu khule haiN saavan meN
mahkii mahkii havaa ' en aatii haiN
Czyje warkocze są otwarte w deszczu?
Wiatry są perfumowane.
aao sah ' n-e-chaman meN raqs kareN
saaz lekar ghaataa ' en aatii haiN
Zatańczmy na dziedzińcu w ogrodzie.
chmury przyniosły muzykę.
dekh kar unkii ankhRiyoN ko " Adam»
maikadoN ko havaa ' en aatii haiN
Po ujrzeniu jej oczu o Adamie!
Czuję atmosferę tawerny.
paas rahtaa hai duur rahtaa hai
ko ' II Dil meN zaruur rahtaa hai
"Near and far, somebody lives"
ktoś żyje w moim sercu.
jab se dekhaa hai unkii aaNkhoN ko
halkaa halkaa suruur rahtaa hai
Od czasu, gdy ujrzałem jej oczy
Jestem lekko odurzony.
aise rehte haiN vo mere dil meN
jaise zulmat meN nuur rahtaa hai
Mój ukochany żyje w moim sercu, jak
światło żyje w ciemności.
ab "Adam" kaa Vo haal hai har qadam
mast rahtaa hai chuur rahtaa hai
"Adam" ma takie usposobienie, że na każdym kroku
pozostaje odurzony i w ekstazie.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
To łagodne zatrucie.
to przez twoje oczy.,
to nauczyło mnie pić.
tere pyaar ne terii chaah ne
teri bahkii bahkii nigaah ne
mujhe ek sharaabii bana diyaa
Twoja miłość i tęsknota,
Twoje odurzające spojrzenia
zrobił ze mnie pijaka.
sharaab kaisii, Khumaar kaisaa
ye sab tumharii navaazisheN haiN
pilaayii hai Kis nazar se tuune
ke Mujhko apnii Khabar nahiiN hai
Jakie wino, jakie upojenie
to wszystko jest twoją dobrocią.
Służyłeś mi swoimi oczami
że zapomniałem o sobie.
saaraa jahaaN mast, jahaaN kaa nizaam mast
din mast, raat mast, saher mast, shaam mast
mast shiisha, mast subuu, mast jaam mast
hai terii chashm-e-mast se har Khaas-o-AAM mast
Cały świat jest ekstatyczny, porządek świata jest ekstatyczny.
Dzień jest ekstatyczny, tak jest świt i tak jest wieczór.
Kieliszek, kieliszek i wino są zachwycające.
Przez twoje odurzające oczy, wszyscy i wszystko jest w ekstazie.
ye jo saaqii har tarah KII tere maikhaane meN hai
vo bhii thoRii sii jo in aaNkhon ke paimaane meN hai
Ze wszystkich win, które masz w tawernie
podaj mi trochę z twoich oczu.
sab samajhtaa huuN terii ish (??) nazar ai saaqii
kaam kartii hai nazar, Naam hai paimaane kaa
Rozumiem Twoje ponętne spojrzenia.
to powoduje zatrucie, zamiast wina.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Tylko twoja miłość jest moim życiem.
na namaaz aatii hai Mujhko na vuzuu aataa hai
sajdaa kar letaa huuN jab saamne tuu aataa hai
Nie znam modlitw ani ablucji,
/ Align = "left" /
maiN azal se bandaa-e-ishq huuN
mujhe zuhd-o-kufr kaa Gham nahiiN
mere sar ko dar teraa mil gayaa
mujhe ab talaash-e-haram nahiiN
Jestem wyznawcą miłości od początku życia.
Nie dbam o pobożność i niereligijność.
Moja głowa znalazła twój dom,
teraz nie szukam meczetu.
merii bandagii hai vo bandagii
jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiiN
mera ek nazar tumheN dekhnaa
baa-Khudaa namaaz se kam nahiiN
Moje oddanie jest takim oddaniem
nie jest to związane z Meczetem i świątynią.
When I see you once
na Boga, to nie mniej niż modlitwa.
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Tylko twoja miłość jest moim życiem.
qayaamat meN teraa daaGh-e-muhabbat lekar uThuungaa
terii tasviir US dam bhii kaleje se lagii hogii
W Dniu Sądu, powstałbym z bliznami Twej miłości
tego dnia twój obraz przylgnąłby do mojego serca.
kyunkii
ponieważ
teraa pyaar hai bas merii zindagii
Tylko twoja miłość jest moim życiem.
terii yaad hai merii bandagii
jo terii Khushii, vo merii Khushii
ye mere junuuN kaa hai mo ' jizaa
jahaaN apne sar ko jhukaa diyaa
vahaaN maine Kaaba banaa diyaa
Twoja pamięć jest moją modlitwą
Twoje życzenie jest moim życzeniem.
To cud mojego szaleństwa.
tam, gdzie kiedykolwiek padłem na kolana
powstał tam Meczet.
mere baad kisko sataaoge?
Na kogo zadałbyś mi ból?
Dil-jaloN se Dil-lagii acchii nahiin
rone vaaloN se Hansi acchii nahiiN
dillagii hii dillagii meN Dil gayaa
Nie jest miło bawić się emocjami cierpiących,
nie jest dobrze śmiać się z żałobników.
Straciłem serce w grze.
O! meraa dil gayaa, Dil gayaa, Dil gayaa
Moje serce przepadło!
Khudaa ke liye apnii nazroN ko roko warnaa
meraa dil gayaa, Dil gayaa, Dil gayaa
/ Align = "left" /
moje serce przepadło.
merii tarah Khudaa kare Teraa kisii pe aaye dil
tuu bhii kalejaa thaam ke kahtaa phire ke haaye dil
Modlę się do Boga, żebyś ty też się w kimś zakochała.
i cierpieć W separacji z rękami na sercu.
meraa dil gayaa, Dil gayaa, Dil gayaa
Moje serce przepadło.
dillagii hii dillagii meN Dil gayaa
dil lagaane ka natijaa mil gayaa
maiN to rotaa huuN ke meraa dil gayaa
tum kyuuN hanste ho tumheN kyaa mil gayaa?
I lost my heart just in fun
i ma miarę zakochiwania się.
I cry because my heart is lost
dlaczego się śmiejesz, co dostałeś?
acchaa phir…
W porządku.…
mere baad kisko sataaoge?
mujhe Kis tarah se miTaaoge?
kahaaN jaa kar tiir chalaaoge?
merii dostii KII balaayeN lo
mujhe haath uThaa kar du ' AEN do
tumheN ek qaatil banaa diyaa
Komu zadałbyś ból po mnie?
Jak byś mnie usunął ze swojego życia?
Gdzie rzuciłbyś te strzały?
Value my friendship
pomogło Ci zdobyć morderczy urok.
mujhe dekho Khvaaish-e-jaan-e-jaaN
maiN vohii huuN "Anwar" - e-niim jaaN
tumheN itnaa hosh thaa jab kahaaN
na chalaao is tarah tum zubaaN
karo meraa shukriyaa meh ' rbaan
tumheN baat karnaa sikhaa diyaa
Patrz na mnie, o moje pragnienie życia!
Jestem tym samym cierpieniem " Anwar»
Nie byłeś wtedy nawet w rozum
nie kłóć się ze mną w taki sposób.
podziękuj mi.
że pomogłem ci się wyartykułować.
Uwaga: Anwar to imię poety.
ye jo halkaa halkaa suruur hai
ye terii nazar kaa qusuur hai
ke sharaab piina sikha diyaa
To łagodne zatrucie.
to przez twoje oczy.,
to nauczyło mnie pić.