Pierre Perret — La femme grillagée tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "La femme grillagée", wykonawca: Pierre Perret.
Tekst piosenki
Écoutez ma chanson bien douce
Que Verlaine aurait su mieux faire
Elle se veut discrète et légère
Un frisson d’eau sur de la mousse
C’est la complainte de l'épouse
De la femme derrière son grillage
Ils la font vivre au Moyen Âge
Que la honte les éclabousse
Quand la femme est grillagée
Toutes les femmes sont outragées
Les hommes les ont rejetées
Dans l’obscurité
Elle ne prend jamais la parole
En public, ce n’est pas son rôle
Elle est craintive, elle est soumise
Pas question de lui faire la bise
On lui a appris à se soumettre
À ne pas contrarier son maître
Elle n’a droit qu'à quelques murmures
Les yeux baissés sur sa couture
Elle respecte la loi divine
Qui dit, par la bouche de l’homme,
Que sa place est à la cuisine
Et qu’elle est sa bête de somme
Pas question de faire la savante
Il vaut mieux qu’elle soit ignorante
Son époux dit que les études
Sont contraires à ses servitudes
Jusqu’aux pieds, sa burqa austère
Est garante de sa décence
Elle prévient la concupiscence
Des hommes auxquels elle pourrait plaire
Un regard jugé impudique
Serait mortel pour la captive
Elle pourrait finir brûlée vive
Lapidée en place publique
Jeunes femmes, larguez les amarres
Refusez ces coutumes barbares
Dites non au manichéisme
Au retour à l’obscurantisme
Jetez ce moucharabieh triste
Né de coutumes esclavagistes
Et au lieu de porter ce voile
Allez vous-en, mettez les voiles
Tłumaczenie tekstu piosenki
Posłuchaj mojej słodkiej piosenki
Co Verlaine wiedziałby lepiej
Chce być dyskretna i łatwa
Dreszczyk wody na piance
- Żona się oburzyła.
Kobieta za kratkami
Zmuszają ją do życia w średniowieczu
Niech wstyd ich wypluwa
Kiedy kobieta zapaliła się
Wszystkie kobiety są oburzone
Mężczyźni
Po ciemku
Nigdy nie bierze słowa.
Publicznie to nie jest jego rola
Jest przerażona, Uległa
- Nie chcę, żeby się pieprzył.
Nauczono go posłuszeństwa
Aby nie denerwować swojego właściciela
- Szeptała.
Z opuszczonymi oczami na szycie
Przestrzega boskiego prawa
Kto mówi ludzkimi ustami,
Że jego miejsce jest w kuchni
I że jest jego głupią dziewczyną.
- Naukowiec nie wytrzymał.
Lepiej, żeby była ignorantem
Jej mąż mówi, że studia
Zaprzeczają jego służebności
Do pięćdziesięciu jego ostra Burka
Jest gwarantem jej przyzwoitości
Zapobiega kohabitacji
Mężczyźni, którzy mogliby ją polubić
Spojrzenie uznane za nieskromne
Byłoby śmiertelnie niebezpieczne dla więźnia
Mogła się skończyć spalona żywcem.
Kamieniami w miejscu publicznym
/ Align = "left" /
Porzuć te barbarzyńskie zwyczaje
Powiedz nie manichestacji
Do powrotu do mrokobezji
Rzuć to" musharabee " smutne
Urodzony w niewolniczych zwyczajach
I zamiast nosić ten welon
Odłóż żagle.