Ricardo Montaner — Te Amo Hasta Siempre tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Te Amo Hasta Siempre", wykonawca: Ricardo Montaner.

Tekst piosenki

Una pequeña cara de una pequeña aldea
sueña que sueña
quiere ser grande
quiere que la enamore
quiere escuchar…
te amo hasta siempre
lo que reste de mí.
Nada es mejor que su amor, nada es igual
nadie la puede alcanzar
y el amor con su amor se sonríe
y el amor con su amor…
Hace un buen rato ya que no la ven pasar
por la ciudad,
puede que esté muy bien
puede que esté muy mal
quisiera decirle.
Te amo hasta siempre
lo que reste de mí
nada es mejor que su amor, nada es igual…
nadie la puede alcanzar
y el amor con su amor se sonríe
y el amor con su amor se sonríe.
Si alguna señal
la traerá hasta aquí
te amo hasta siempre
escuchará decir.
Nada es mejor que su amor,
nada es igual
nadie la puede alcanzar,
si el amor con su amor se sonríe,
si el amor con su amor se sonríe
si el amor con su amor se sonríe,
si mi amor con su amor se sonríe.
(Gracias a Monserrat por esta letra)

Tłumaczenie tekstu piosenki

Mała twarz małej wioski
śni, że śni.
on chce być wielki
chce, żebym się w niej zakochał.
chce słuchać.…
Kocham Cię na zawsze.
wszystko, co po mnie zostanie.
Nic nie przebije ich miłości, nic nie przebije.
nikt nie może do niej dotrzeć.
i miłość swoją miłością uśmiecha się
i miłość ze swoją miłością.…
Kopę lat.
miasta,
może wszystko jest w porządku.
to może być bardzo złe
chciałbym ci powiedzieć.
Kocham Cię na zawsze.
wszystko, co ode mnie odejmuje.
nic nie przebije ich miłości, nic nie przebije.…
nikt nie może do niej dotrzeć.
i miłość swoją miłością uśmiecha się
a miłość uśmiecha się do miłości.
Jeśli jakiś znak
przywiezie ją tutaj.
Kocham Cię na zawsze.
usłyszysz, jak mówi.
Nie ma nic lepszego niż jej miłość.,
nic nie przebije.
nikt nie może do niej dotrzeć.,
jeśli miłość ze swoją miłością się uśmiecha,
jeśli miłość ze swoją miłością się uśmiecha
jeśli miłość ze swoją miłością się uśmiecha,
jeśli moja miłość uśmiecha się z jej miłością.
(Dzięki Montserrat za ten list)