Rudra — Ravens of Paradise tekst piosenki i tłumaczenie

Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Ravens of Paradise", wykonawca: Rudra.

Tekst piosenki

The sorrow is unbearable when countless desires devour me**
Life is but a worthless mime which robs away my peace of mind
I now renounce this crown of thorns called Dharma
But this wanting madness never ends! Not even in paradise!
Nothing is worth seeking when everything is relative
I see all reduced to nothing; ashes seem to be its essence
Oscillating between pleasure and pain
The futility of Karmas is glaring
This pain ushers realization that these swans are indeed ravens
Thus Vairagya set me free
Viveka shall set me free
Om bhurbhuvah svah sannyastam maya
Mumukshutvam shall set me free
Shatka Sampat can set me free
Recognize the elusive pleasure in all
Recognize the deadening pain in all
Realize where there is mind even in paradise one can’t be free
Ashimahi vayam bhikshamashavaso vasimahi
Shayimahi mahiprshthe kurvimahi kimishvaraih
«Face covered with wrinkles, head painted white with grey hair,
The limbs so feeble, yet desire alone stays youthful»

Tłumaczenie tekstu piosenki

Smutek jest nie do zniesienia kiedy niezliczone pragnienia pożerają mnie**
Życie jest tylko bezwartościowym mimem, który odbiera mi spokój ducha.
Wyrzekam się korony cierniowej, zwanej Dharmą.
Ale to pragnienie szaleństwa nigdy się nie kończy! Nawet w raju!
Nic nie jest warte szukania, gdy wszystko jest względne
Widzę wszystko zredukowane do zera; popiół wydaje się być jego istotą
Oscylowanie między przyjemnością a bólem
Daremność karmy jest rażąca
Ten ból uświadamia sobie, że te łabędzie to prawdziwe kruki.
W ten sposób Vairagya mnie uwolnił.
Viveka mnie uwolni
Om bhurbhuvah svah sannyastam maya
Mumukshutvam shall set me free
Shatka Sampat może mnie uwolnić
/ Align = "left" /
/ Align = "left" /
Zdaj sobie sprawę, gdzie jest umysł, nawet w raju nie można być wolnym.
Ashimahi vayam bhikshamashavaso vasimahi
Shayimahi mahiprshthe kurvimahi kimishvaraih
"Twarz pokryta zmarszczkami, Głowa pomalowana na biało z siwymi włosami,
Kończyny tak słabe, ale pragnienie samotności pozostaje młodzieńcze»