Sakari Kuosmanen — Finlandia tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Finlandia", wykonawca: Sakari Kuosmanen.
Tekst piosenki
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu on jo pois,
ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi nouse, Suomi, nosta korkealle
pääs seppälöimä suurten muistojen,
oi nouse, Suomi, näytit maailmalle
sä että karkoitit orjuuden
ja ettet taipunut sä sorron alle,
on aamus alkanut, synnyinmaa.
Swedish translation by Joel Rundt.
O, Finland, se, din morgonljusning randas,
och natten skingras hotfullt mörk och lång.
Hör lärkans röst med rymdens susning blandas,
snart rymden fylles av jubelsång.
Se natten flyr och fritt du åter andas.
Din morgon ljusnar, o fosterland.
Stig högt, vårt land, som du ur natt dig höjde.
Den dag dig väntar, fritt och öppet möt
med samma kraft, med samma mod, du röjde,
när träldomsoket du sönderbröt.
Förtrycket aldrig dig till jorden böjde,
Ditt verk väntar, o fosterland.
English translation by Keith Bosley.
Finland, behold, thy daylight now is dawning,
the threat of night has now been driven away.
The skylark calls across the light of morning,
the blue of heaven lets it have its way,
and now the day the powers of night is scorning:
thy daylight dawns, O Finland of ours!
Finland, arise, and raise towards the highest
thy head now crowned with mighty memory.
Finland, arise, for to the world thou criest
that thou hast thrown off thy slavery,
beneath oppression’s yoke thou never liest.
Thy morning’s come, O Finland of ours!
Tłumaczenie tekstu piosenki
Oi Suomi, katso, Sinun päiväs koittaa,
yön uhka karkoitettu na jo pois,
yes aamun kiuru kirkkaudessa soittaa
kuin itse taivahan kansi sois.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
sun päiväs koittaa, oi synnyinmaa.
Oi Neuss, Suomi, Nosta corkealle
pyaes seppaloima suurten muijstoyen,
Oi Neuss, Suomi, natit maailmalle
Xia Etta carcoititt oruuden
da ettet taipunut Xia sorron alle,
na aamus alkanut, sinniinmaa.
Tłumaczenie na Szwedzki-Joel Rundt.
O Finlandii, spójrz, Twoje poranne światło jest paski,
a noc rozprasza się, groźnie ciemna i długa.
Usłyszeć głos skowronka z mieszanym hałasem przestrzeni,
wkrótce przestrzeń będzie pełna radości.
Patrz, jak noc biegnie i oddychasz swobodnie.
Twój poranek świeci, Ojczyzna.
Wznieś się wysoko, nasza ziemia, którą wyrosłeś z nocy.
W dniu, w którym czekasz, spotykasz się swobodnie i otwarcie
z tą samą siłą, z tą samą odwagą, zostałeś oczyszczony.,
kiedy złamał jarzmo niewolnictwa.
Ucisk nigdy nie doprowadził cię na ziemię, kłaniając się,
Twoja praca czeka, ojczyźnie.
Tłumaczenie na angielski Keith Bosley.
Finlandia, patrz, Twoje światło jest teraz świtem,
groźba nocy jest teraz wygnana.
Niebiański skowronek woła o światło poranka,
niebiański błękit daje mu drogę,
a teraz dzień, w którym siły nocy gardzą:
świt Twój, o Finlandia nasza!
Finlandia, powstań i wstań do najwyższej
swoją głowę, zwieńczoną potężną pamięcią.
Finlandia, powstań, bo dla świata krytykujesz,
że zrzuciłam swoje niewolnictwo.,
pod uciskiem ucisku nigdy nie kłamiesz.
Twój poranek nadszedł, o, Nasza Finlandia!