The D'Oyly Carte Opera Company — A Wand'ring Minstrel, I tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "A Wand'ring Minstrel, I", wykonawca: The D'Oyly Carte Opera Company.
Tekst piosenki
A wand’ring minstrel
A thing of shreds and patches.
Of ballads, songs and snatches,
And dreamy lullaby!
My catalogue is long,
Tro’evry passion ranging
And to your humours changing
I tune my supple song!
I tune my supple song!
Are you insentimental mood?
I’ll sigh with you, Oh_ sorrow!
I’ll charm your willing ears
With song of lovers fears,
While sympathetic tears
My cheeks be dew
Oh___ sorrow, sorrow!
But if patriotic sentiment is wanted,
I’ve patriotic ballads cut and dried;
For where’er our country’s banner may be planeted.
All other local banners are defied!
Our warriors, inserried rank assembled,
Never quailor they conceal it of they do
And I shouldn’t surprised if nations trembled
Before the mighty troops, the troops of Titipu!
We shouldn’t be surprised if nations trembled,
trembled with alarm.
Before the mighty trooops, the troops of Titipu!
(Nanki-Poo:)
And if you call for a song of the sea,
We’ll heave the capstan round,
With a yeo heave ho, fir the wind is free,
Her anchor’s atrip and her helm’s alee,
Hurrah for the home ward bound!
Yeo ho, Heave ho,
Hurrah for the home ward bound!
(Nanki-Poo:)
To lay aloft in a howling breeze
May tickle a lands man’s taste,
But the happiest hour a sailor sees
Is when he’s down At an inland town,
With his Nancy on his knees, yeo ho!
And his arm a round her waist!
Then man the capstan off we go,
As the fiddler swings us round,
With a yeo heave ho,
And a rum below,
Hurrah for the home ward bound!
With a yeo heave ho, And a rum below
Yeo ho, heave ho, Yeo ho, heave ho,
heave ho, yeo ho!
(Nanki-Poo:)
A wand’ring minstrel
I A thing of shreds and patches,
Of ballads, songs, and snatches,
And dreamy lullaby
And dreamy lulla, lullaby, lullaby.
Tłumaczenie tekstu piosenki
A wand ' Ring minstrel
Strzępki i łatki.
Of ballads, songs and snatches,
I marzycielską kołysankę!
Mój katalog jest długi.,
Tro ' Evry passion
I do zmieniających się humorów
Dostroiłam moją miękką piosenkę!
Dostroiłam moją miękką piosenkę!
Jesteś w nastroju insentymentalnym?
Wzdycham z Tobą, smutku!
Oczaruję Twoje chętne uszy.
Z song of lovers fears,
/ Align = "left" /
My cheeks be dew
Smutek, smutek!
/ Align = "left" / ,
I ' ve patriotic ballads cut and dried;
Gdzie sztandar naszego kraju może być ułożony.
Wszystkie lokalne banery są przeciwne!
Nasi wojownicy, zebrani w randze inserrieda,
Nigdy przepiórki nie ukrywają tego przed nimi
I nie zdziwiłbym się, gdyby narody drżały.
Przed potężnymi oddziałami, oddziałami Titipu!
Nie powinniśmy się dziwić, jeśli narody drżą.,
/ align = "left" /
Przed potężnymi troopami, oddziały Titipu!
(Nanki-Poo:)
And if you call for a song of the sea,
/ Align = "left" / ,
With a yeo heave ho, fir the wind is free,
/ Align = "left" / ,
Hurra dla domowego oddziału!
/ Align = "left" / ,
Hurra dla domowego oddziału!
(Nanki-Poo:)
To lay aloft in a howling breeze
/ Align = "left" / ,
Ale najszczęśliwsza godzina, jaką widzi marynarz
Jest, gdy jest w głębi lądu.,
Z Nancy na kolanach, yeo ho!
I jego ramię wokół jej talii!
Więc man The capstan off we go,
Gdy skrzypek nas kręci,
/ Align = "left" / ,
And a rum below,
Hurra dla domowego oddziału!
With a yeo heave ho, And a rum below
Yeo ho, heave ho, Yeo ho, heave ho,
Hej ho, Yeo ho!
(Nanki-Poo:)
A wand ' Ring minstrel
I a thing of shreds and patches,
Of ballads, songs, and snatches,
I marzycielską kołysankę
I marzycielską kołysankę, kołysankę, kołysankę.