The D'Oyly Carte Opera Company — Carefully On Tiptoe Stealing tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Carefully On Tiptoe Stealing", wykonawca: The D'Oyly Carte Opera Company.
Tekst piosenki
(Enter Crew on tiptoe, with Ralph and Boatswain meeting Josephine,
who enters from cabin on tiptoe, with bundle of necessaries, and
accompanied by Little Buttercup.)
Crew.
Carefully on tiptoe stealing,
Breathing gently as we may,
Every step with caution feeling,
We will softly steal away.
(Captain stamps — Chord.)
All. (much alarmed)
Goodness me —
Why, what was that?
Dick.
Silent be,
It was the cat!
All. (reassured)
It was — it was the cat!
Captain. (producing cat-o'-nine-tails)
They’re right, it was the cat!
Crew.
Pull ashore in fashion steady,
Hymen will defray the fare,
For a clergyman is ready
To unite the happy pair!
(Stamp as before, and Chord.)
All.
Goodness me —
Why, what was that?
Dick.
Silent be,
Again the cat!
All.
It was again that cat!
Captain. (aside)
They’re right, it was the cat!
Josephine & Ralph.
Ev’ry step with caution feeling,
We will softly steal away,
Ev’ry step with caution feeling,
We will softly steal away.
Captain. (throwing off cloak)
Hold! (All start.)
Pretty daughter of mine,
I insist upon knowing
Where you may be going
With these sons of the brine.
For my excellent crew,
Though foes they could thump any,
Are scarcely fit company,
My daughter, for you.
Crew.
Now, hark at that, do!
Though foes we could thump any,
We are scarcely fit company
For a lady like you!
Ralph.
Proud officer, that haughty lip uncurl!
Vain man, suppress that supercilious sneer,
For I have dared to love your matchless girl,
A fact well known to all my messmates here!
Captain.
Oh, horror!
Ralph.
I, humble, poor, and lowly born,
The meanest in the port division
The butt of epauletted scorn
The mark of quarter-deck derision
Have dared to raise my wormy eyes
Above the dust to which you’d mould me,
In manhood’s glorious pride to rise,
I am an Englishman, behold me!
All.
He is an Englishman!
Boatswain.
He is an Englishman!
For he himself has said it,
And it’s greatly to his credit,
That he is an Englishman!
All.
That he is an Englishman!
Boatswain.
For he might have been a Roosian,
A French, or Turk, or Proosian,
Or perhaps Itali-an!
All.
Or perhaps Itali-an!
Boatswain.
But in spite of all temptations
To belong to other nations,
He remains an Englishman!
He remains an Englishman!
All.
For in spite of all temptations
To belong to other nations,
He remains an Englishman!
He remains an Englishman!
Captain. (trying to repress his anger)
In uttering a reprobation
To any British tar,
I try to speak with moderation,
But you have gone too far.
I’m very sorry to disparage
A humble foremast lad,
But to seek your captain’s child in marriage,
Why, damme, it’s too bad!
(During this, Cousin Hebe and Female Relatives have entered.)
All. (shocked)
Oh!
Captain.
Yes, damme, it’s too bad!
All.
Oh!
Captain & Dick.
Yes, damme, it’s too bad!
Hebe.
Did you hear him —
Did you hear him?
Oh, the monster overbearing,
Don’t go near him —
Don’t go near him —
He is swearing —
He is swearing!
(During this, Sir Joseph has appeared on poop-deck. He is
horrified at the bad language.)
Sir Joseph.
My pain and my distress,
I find it is not easy to express;
My amazement, my surprise,
You may learn from the expression of my eyes!
Captain.
My lord — one word — the facts are not before you,
The word was injudicious, I allow.
But hear my explanation, I implore you,
And you will be indignant too, I vow!
Sir Joseph.
I will hear of no defence,
Attempt none if you’re sensible.
That word of evil sense,
Is wholly indefensible.
Go, ribald, get you hence
To your cabin with celerity.
This is the consequence
Of ill-advised asperity!
(Exit Captain, disgraced, followed by Josephine.)
All.
This is the consequence,
Of ill-advised asperity!
Sir Joseph.
For I’ll teach you all, ere long,
To refrain from language strong,
For I haven’t any sympathy for ill-bred taunts!
Hebe.
No more have his sisters, nor his cousins, nor his aunts.
All.
No more have his sisters, nor his cousins, nor his aunts,
No more have his sisters, nor his cousins, nor his aunts,
His cousins, nor his sisters,
Whom he reckons up by dozens, or his aunts!
For he is an Englishman!
For he himself has said it,
And it’s greatly to his credit,
That he is an Englishman!
That he is an Englishman!
DIALOGUE
Sir Joseph.
Now, tell me, my fine fellow — for you are a fine fellow —
Ralph.
Yes, your honour.
Sir Joseph.
How came your captain so far to forget himself? I am quite sure
you had given him no cause for annoyance.
Ralph.
Please your honour, it was thus-wise. You see I’m only a topman —
a mere foremast hand —
Sir Joseph.
Don’t be ashamed of that. Your position as a topman is a very exalted
one.
Ralph.
Well, your honour, love burns as brightly in the fo’c’sle as it does on
the quarter-deck, and Josephine is the fairest bud that ever blossomed
upon the tree of a poor fellow’s wildest hopes.
(Enter Josephine; she rushes to Ralph’s arms.)
Josephine.
Darling!
(Sir Joseph is horrified.)
Ralph.
She is the figurehead of my ship of life — the bright beacon that
guides me into my port of happiness — that the rarest, the purest
gem that ever sparkled on a poor but worthy fellow’s trusting brow!
All.
Very pretty, very pretty!
Sir Joseph.
Insolent sailor, you shall repent this outrage. Seize him!
(Two Marines seize him and handcuff him.)
Josephine.
Oh, Sir Joseph, spare him, for I love him tenderly.
Sir Joseph.
Pray, don’t. I will teach this presumptuous mariner to discipline his
affections. Have you such a thing as a dungeon on board?
All.
We have!
Dick.
They have!
Sir Joseph.
Then load him with chains and take him there at once!
Tłumaczenie tekstu piosenki
(Wejście załogi na paluszkach, Ralph i Bosman spotykają Josephine,
który wchodzi z kabiny na palcach, z wiązką niezbędnych rzeczy, i
w towarzystwie małego Jaskierka.)
Załoga.
Ostrożnie na paluszkach,
Oddychając delikatnie,
Każdy krok z ostrożnością uczucie,
Będziemy cicho kraść.
(Kapitan znaczek-akord.)
Wszystkie. / align = "left" /)
"Goodness me" —
Co to było?
Dick.
Silent be,
To był kot!
Wszystkie. / align = "left" / )
To był kot!
Kapitanie. (produkcja cat-o ' - nine-tails)
Mają rację, to był kot!
Załoga.
Ciągnij na ląd w modzie stały,
/ Align = "left" / Linear,
Bo duchowny jest gotowy
By zjednoczyć szczęśliwą parę!
(Pieczęć jak wcześniej, i akord.)
Wszystkie.
"Goodness me" —
Co to było?
Dick.
Silent be,
Znowu kot!
Wszystkie.
To znowu ten kot!
Kapitanie. (na bok)
Mają rację, to był kot!
Josephine & Ralph.
Ev ' ry krok z ostrożnością uczucie,
We will softly steal away,
Ev ' ry krok z ostrożnością uczucie,
Będziemy cicho kraść.
Kapitanie. / align = "left" / )
Stać! / Align = "left" / )
"Pretty daughter of mine",
Nalegam, by wiedzieć
Where you may be going
Z tymi synami solanki.
Dla mojej wspaniałej załogi,
Though foes they could thump any,
/ Align = "left" / ,
Moja córka, dla Ciebie.
Załoga.
Słuchajcie!
Though foes we could thump any,
Nie nadajemy się na towarzystwo.
Dla takiej damy jak ty!
Ralph.
Dumny oficerze, ta wyniosła warga uncurl!
Próżny człowieku, ucisz ten nadęty szyderczy szyderczy,
Bo ośmieliłem się kochać twoją niezrównaną dziewczynę,
Wszyscy moi towarzysze wiedzą o tym!
Kapitanie.
Oh, horror!
Ralph.
I, humble, poor, and lowly born,
The meanest in the port division
The butt of epauletted scorn
The mark of quarter-deck derision
Ośmielili się podnieść moje robaczywe Oczy
Ponad pyłem, do którego mnie ulepiłeś,
W chwalebnej Dumie męskości wznieść się,
Jestem Anglikiem, Oto Ja!
Wszystkie.
To Anglik!
Bosman.
To Anglik!
Bo on sam to powiedział.,
I to bardzo dobrze dla niego.,
Że jest Anglikiem!
Wszystkie.
Że jest Anglikiem!
Bosman.
Bo mógł być Roosianinem.,
Francuz, Turek, Proozjanin,
A może Itali-an!
Wszystkie.
A może Itali-an!
Bosman.
Ale pomimo wszystkich pokus
Należeć do innych narodów,
On pozostaje Anglikiem!
On pozostaje Anglikiem!
Wszystkie.
Na przekór wszelkim pokusom
Należeć do innych narodów,
On pozostaje Anglikiem!
On pozostaje Anglikiem!
Kapitanie. (trying to repress his anger)
W wypowiedzeniu nagany
To any British tar,
Staram się mówić z umiarem.,
Ale posunąłeś się za daleko.
Bardzo mi przykro.
Skromny chłopak,
/ Align = "left" / ,
Cholera, szkoda!
(W jej trakcie weszła kuzynka Hebe i krewna kobiety.)
Wszystkie. / align = "left" / )
Oh!
Kapitanie.
Tak, cholera, szkoda!
Wszystkie.
Oh!
Captain & Dick.
Tak, cholera, szkoda!
Hebe.
Słyszałeś go? —
Słyszałeś go?
Oh, the monster apodyktyczny,
Nie zbliżaj się do niego. —
Nie zbliżaj się do niego. —
On —
On przeklina!
(W tym czasie na pokładzie pojawił się Sir Joseph. On
przerażony złym językiem.)
Sir Joseph.
Mój ból i cierpienie,
Niełatwo to wyrazić.;
Moje zdumienie, moje zaskoczenie,
Możesz uczyć się z wyrazu moich oczu!
Kapitanie.
Mój Panie - jedno słowo-fakty nie są przed tobą,
Słowo było złe, przyznaję.
Ale wysłuchaj moich wyjaśnień, błagam cię.,
I Ty też będziesz oburzony, przysięgam!
Sir Joseph.
I will hear of no defence,
Nie próbuj żadnych, jeśli jesteś rozsądny.
That word of evil sense,
Jest całkowicie nie do obrony.
/ Align = "left" /
Do Twojej kajuty z celerity.
Jest to konsekwencja
O nierozsądnej złośliwości!
/ Align = "left" / Linear)
Wszystkie.
Jest to konsekwencja,
O nierozsądnej złośliwości!
Sir Joseph.
Nauczę was wszystkich, wkrótce,
Powstrzymanie się od mocnego języka,
Bo nie mam współczucia dla źle wychowanych szyderstw!
Hebe.
Nie ma już jego sióstr, ani kuzynów, ani ciotek.
Wszystkie.
Nie ma już jego sióstr, ani kuzynów, ani ciotek.,
Nie ma już jego sióstr, ani kuzynów, ani ciotek.,
Jego kuzyni, ani siostry,
Których liczy tuziny, albo jego ciotki!
Bo jest Anglikiem!
Bo on sam to powiedział.,
I to bardzo dobrze dla niego.,
Że jest Anglikiem!
Że jest Anglikiem!
Dialogi
Sir Joseph.
A teraz powiedz mi, mój drogi przyjacielu-bo jesteś dobrym człowiekiem —
Ralph.
Tak, wysoki sądzie.
Sir Joseph.
Jak wasz kapitan tak daleko zapomniał o sobie? Jestem całkiem pewien.
nie dałaś mu powodu do irytacji.
Ralph.
Wysoki sądzie, to było mądre. Widzisz, jestem tylko topmanem. —
zwykły foremny palec —
Sir Joseph.
Nie wstydź się tego. Twoja pozycja topmana jest bardzo wywyższona.
jeden.
Ralph.
Cóż, wysoki sądzie, miłość płonie tak jasno jak na ulicy.
ćwierć pokładu, a Josephine jest najpiękniejszym pączkiem, jaki kiedykolwiek rozkwitł.
na drzewie najśmielszych nadziei biedaka.
(Enter Josephine; she Russ to Ralph ' s arms.)
Josephine.
Kochanie!
(Sir Joseph jest przerażony.)
Ralph.
Ona jest figurką mojego statku życia-jasnej latarni, która
prowadzi mnie do mojego portu szczęścia-że najrzadszy, najczystszy
klejnot, który kiedykolwiek błyszczał na czole biednego, ale godnego człowieka!
Wszystkie.
Bardzo ładna, bardzo ładna!
Sir Joseph.
Bezczelny marynarzu, pożałujesz tego oburzenia. Brać go!
(Dwóch Marines pojmało go i skuć w kajdanki.)
Josephine.
Och, Sir Józefie, oszczędź go, bo ja go czule kocham.
Sir Joseph.
Nauczę tego aroganckiego żeglarza, żeby zdyscyplinował jego.
uczucia. Masz coś takiego jak Loch na pokładzie?
Wszystkie.
Tak!
Dick.
Tak!
Sir Joseph.
Więc zapakuj go w łańcuchy i zabierz go tam natychmiast!