The Oldham Tinkers — The Maid In The Calico Dress tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "The Maid In The Calico Dress", wykonawca: The Oldham Tinkers.
Tekst piosenki
In flowery July upon Healey’s proud Height,
As the plover sprung from the morass,
And southward the cuckoo was taking his flight,
And the corncrake was deep in the grass;
The swallow and swift were aloft in the air,
And the starling was feeding her young;
The milkmaid was tending her cattle with care,
And the haymakers cheerfully sung —
‘The maidens of Burnley in satin or silk,
Are pretty, I freely confess;
But give me the maid who is neatly arrayed
In a beautiful calico dress".
They may praise the Italian ladies in vain,
Or the maidens of France or Peru,
Or worship the languishing beauties of Spain,
And the blushing Circassians, too.
But she whom I love has an eye like a sloe,
And her cheeks are like roses in June,
So graceful each step as she trips like a doe,
And her sweet ruby lips are in tune.
‘The maidens of Burnley in satin or silk,
Are pretty, I freely confess;
But give me the maid who is neatly arrayed
In a beautiful calico dress".
Should fortune or friendship impel me to roam,
Or a thirst after changes constrain,
I’d still call the banks of Old Healey my home,
And I’d sing of its beauties again.
Sweet gardens of roses, or art-cultured bowers,
May delight a poor soul to possess;
But give me Old Healy, bedecked with wild flowers,
And the girl in the calico dress.
‘The maidens of Burnley in satin or silk,
Are pretty, I freely confess;
But give me the maid who is neatly arrayed
In a beautiful calico dress".
Tłumaczenie tekstu piosenki
In flowery July upon Healey ' s proud Height,
Jak siewka wyrosła z wrzosowiska,
A na południe kukułka odleciała.,
A corncrake był głęboko w trawie.;
Jaskółka i swift wznieśli się w powietrzu,
A Szpak karmił swoje młode;
Mleczarka dbała o swoje bydło.,
A sianakersi wesoło śpiewali —
"The maidens of Burnley in satin or silk,
Są ładne, przyznaję się.;
Ale daj mi pokojówkę, która jest schludnie przygotowana.
W pięknej sukience calico".
Mogą na próżno chwalić włoskie damy.,
Albo dziewice Francji albo Peru,
Albo czcić jęczące piękno Hiszpanii,
I rumieniące się Circassianie też.
Ale ta, którą kocham, ma oko jak tarka.,
A jej policzki są jak róże w czerwcu,
Tak pełen wdzięku każdy krok, jak ona potknie się jak łania,
I jej słodkie, rubinowe usta są nastrojone.
"The maidens of Burnley in satin or silk,
Są ładne, przyznaję się.;
Ale daj mi pokojówkę, która jest schludnie przygotowana.
W pięknej sukience calico".
Czy Fortuna czy przyjaźń skłoni mnie do wędrówki?,
Lub pragnienie po zmianach ograniczają,
Wciąż nazwałbym banki Starego Healeya moim domem.,
I znów śpiewałbym o jej pięknie.
Sweet gardens of roses, or art-cultured bowers,
Może rozkoszować się biedną duszą;
Ale daj mi Starego Healy ' ego z dzikimi kwiatami.,
I dziewczyna w sukience calico.
"The maidens of Burnley in satin or silk,
Są ładne, przyznaję się.;
Ale daj mi pokojówkę, która jest schludnie przygotowana.
W pięknej sukience calico".