Tri Yann — Le Vieux Laudia tekst piosenki i tłumaczenie
Strona zawiera teksty i polskie tłumaczenie piosenki "Le Vieux Laudia", wykonawca: Tri Yann.
Tekst piosenki
Le vieux Laudia s’est endormi là-bas dans sa campagne,
Mais il n’a pas toujours dormi, il a fait un village.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il a dormi pendant sept ans, sept ans sans qu’il s'éveille.
Sa femme autant qu’il a dormi elle s’en fut à la messe.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Dedans la ferme de Laudia y avait trois jolies filles,
L’une après l’autre sont parties pour aller à la ville.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Après deux ans le fils partit dans la lointaine Afrique,
Il est parti comme sergent, reviendra Capitaine.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Après trois ans par ci par là un marchand de la ville,
Dans le chemin qu’il a passé, l’herbe elle devint grise.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il a coupé le pommier d’Août que les pommes sont aigres,
Mais que le cidre était si doux que l’eau de la fontaine.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
A la fontaine l’eau coulait. C'était l’eau de la vie.
Mais la source n’a plus coulé quand le marchand vint bouère.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il prit le lard dans le charnier et le vin dans la cave.
Il en fit des paquets dorés pour les vendre à la ville.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Il fit des maisons dans les champs de cinq à six douzaines,
Toutes d'à rang et trois par trois, toutes blanches de même.
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Le vieux Laudia s’est endormi là-bas dans sa campagne,
Après sept ans s’est éveillé: le village était ville…
Y a du par-dessous là-dessous.
Y a du par-dessous par là.
Tłumaczenie tekstu piosenki
Stary Laudia zasnął w swojej wiosce.,
Ale nie zawsze spał, zajmował się wioską.
Tam na dole.
Tam na dole.
Spał siedem lat, siedem lat nie budząc się.
Jego żona, gdy spał, poszła na mszę.
Tam na dole.
Tam na dole.
W posiadłości Laudii były trzy piękne dziewczyny,
Jedna po drugiej poszli do miasta.
Tam na dole.
Tam na dole.
Dwa lata później syn wyjechał do odległej Afryki,
Odszedł jako sierżant, wrócił jako kapitan.
Tam na dole.
Tam na dole.
Trzy lata później przybył tu kupiec z miasta,
Na ścieżce, którą przeszedł, trawa stała się szara.
Tam na dole.
Tam na dole.
Odciął sierpniową jabłonię, że jabłka są kwaśne,
Ale cydr był tak słodki jak woda z fontanny.
Tam na dole.
Tam na dole.
Z fontanny wylewa się woda. To była woda życia.
Ale Źródło już nie spłynęło, gdy kupiec zbliżył się do Buera.
Tam na dole.
Tam na dole.
Wziął smalec w piwnicy i wino w piwnicy.
Zrobił z nich złote paczki, żeby sprzedać je miastu.
Tam na dole.
Tam na dole.
Zrobił w domu na polach od pięciu do sześciu tuzinów,
Wszyscy w randze i trzech po trzech, wszyscy jednakowo biali.
Tam na dole.
Tam na dole.
Stary Laudia zasnął w swojej wiosce.,
Po siedmiu obudził: wieś była miastem…
Tam na dole.
Tam na dole.